Skip to main content
Category

ASSITEJ International

¿Los Puntos de Inflexión forman parte del pasado o marcan el futuro? ¿Y los Puntos de Inflexión llegan siempre con un gran estruendo o fuegos artificiales, como el año nuevo, o pueden suceder en silencio y sin que nos demos cuenta al principio?

Julia Dina Heße

We are theatre and performance makers who make work for, with, by and about children and young people and our task, our purpose, is embedded in the social, economic and political fabric of young people’s lives. It is through our practice as artists that we can take the steps to create a turning point for many, including ourselves. The power we have to tell stories that show and interpret complex situations is vital. We have a deep and nuanced language to play with that spans so many art forms and ways of being – emotional, physical, visual, sensory as well as words.   We are in the business of empathy, of wonder and curiosity, humanity and compassion, of protest and contributing to change.

Sue Giles

Nous sommes des créateurs et créatrices, des fabricants de spectacles qui travaillent pour, avec, par et sur les enfants et les jeunes. Notre mission, notre enjeu est ancré dans le tissu social, économique et politique de la vie des jeunes. C'est grâce à notre pratique artistique que nous pouvons prendre les mesures nécessaires pour créer un tournant pour beaucoup, y compris pour nous-mêmes. Le pouvoir que nous avons de raconter des histoires qui montrent et interprètent des situations complexes est vital. Nous disposons d'un langage profond et nuancé avec lequel nous pouvons jouer et qui couvre tant de formes d'art et de manières d'être, émotionnelles, physiques, visuelles, sensorielles ainsi que des mots. Nous sommes dans le domaine de l'empathie, de l'émerveillement et de la curiosité, de l'humanité et de la compassion, de la protestation et de la contribution au changement.

Sue Giles

Somos creadores de teatro y espectáculos que hacemos obras para, con, por y sobre niños, niñas y jóvenes, y nuestra tarea, nuestro propósito, está incrustado en el tejido social, económico y político de la vida de los jóvenes. Es a través de nuestra práctica como artistas como podemos dar los pasos necesarios para crear un punto de inflexión para muchos, incluidos nosotros mismos. El poder que tenemos para contar historias que muestren e interpreten situaciones complejas es vital. Tenemos un lenguaje profundo y lleno de matices con el que jugar, que abarca muchas formas artísticas y maneras de ser: emocionales, físicas, visuales, sensoriales, además de las palabras.   Estamos en la industria de la empatía, del asombro y la curiosidad, de la humanidad y la compasión, de la protesta y la contribución al cambio.

Sue Giles

When diplomacy subjugates art, it forgets that it brings people together beyond borders and cannot comply with the rules of military and political conflicts. It has its own confrontations, but above all it connects men, women, children, young people, artists and spectators.

Emilie Robert

Quand la diplomatie assujettit l’art, elle oublie que celui-ci rassemble au-delà des frontières et ne peut se plier aux règles des conflits militaires et politiques. Il a ses propres confrontations, mais avant tout il relie entre eux des hommes, des femmes, des enfants, des jeunes, des artistes avec des spectateurs.

Emilie Robert, EC Member

Cuando la diplomacia subyuga al arte, olvida que éste une a las personas más allá de las fronteras y no puede atenerse a las reglas de los conflictos militares y políticos. Tiene sus propios enfrentamientos, pero sobre todo conecta a hombres, mujeres, niños, niñas, jóvenes, artistas y espectadores.

Emilie Robert

September holds an extraordinary memory in the trajectory of children’s rights. More than 21 years ago, the United Nations General Assembly Special Session on Children (UNGASSoC) was postponed due to the tragedy of 11 September 2001 (9/11), when more than 2700 people were killed and many children orphaned instantly.

Lalu Mokuku, EC Member of ASSITEJ International